➖ひろゆき➖ 翻訳者は生き残れると思いますか?ー ひろゆき切り抜き 20230512

翻訳者は生き残れると思いますか? DeepLがかなり優
秀ですが、文脈を読まないので誤訳も多いです。 人間
にしかできない事を活かすにはどうすればいいでしょ
うか? 英日、日英両方やってます。
質問者:Naoko Imajo (500円)

*******文字起こし内容************

長期的には翻訳者かなり厳しいと思うん
ですけど
短期的にはそのターゲットを絞るという
ことで割といけるんじゃないかなと思い
ますけどその
業種を絞るとかでやっぱそのトヨタがあの
自動車を作る時に多分15カ国語ぐらいに
マニュアルを翻訳してると思うんですけど
それdeepl使うかっていうと使わない
んですよそのハンドルと呼ぶのかホイール
と呼ぶのかっていうのがその国の文化圏に
よって要は英語で行くとハンドルと呼んで
もホイールと呼んでも正しいんですよでも
そのイギリスなのかアメリカなのかカナダ
なのかによってそれを何と呼ぶのかって
いうのは単語ごとに違うんですよその
ボンネットと呼ぶとかフードと呼ぶのか
みたいなのもそこってディープLにはでき
なくてその文脈とか文化によって変わるの
でそこはノウハウになってくるのでそこ
までの所ってやっぱりそのDVDより
難しいよねステアリングでもいいです
なのでそういうその
業種だったり文化に特化した翻訳っていう
のは割とそのあの技術的な進化というより

むしろノウハウだったりするのでなんで
そこら辺は生き残るんじゃないかなと思う
んですけどふわっと約数みたいなやつだと
結構厳しいんじゃないかなと思います

コメント

タイトルとURLをコピーしました