翻訳者は生き残れると思いますか? DeepLがかなり優
秀ですが、文脈を読まないので誤訳も多いです。 人間
にしかできない事を活かすにはどうすればいいでしょ
うか? 英日、日英両方やってます。
質問者:Naoko Imajo (500円)
*******文字起こし内容************
長期的には翻訳者かなり厳しいと思うん
ですけど
短期的にはそのターゲットを絞るという
ことで割といけるんじゃないかなと思い
ますけどその
業種を絞るとかでやっぱそのトヨタがあの
自動車を作る時に多分15カ国語ぐらいに
マニュアルを翻訳してると思うんですけど
それdeepl使うかっていうと使わない
んですよそのハンドルと呼ぶのかホイール
と呼ぶのかっていうのがその国の文化圏に
よって要は英語で行くとハンドルと呼んで
もホイールと呼んでも正しいんですよでも
そのイギリスなのかアメリカなのかカナダ
なのかによってそれを何と呼ぶのかって
いうのは単語ごとに違うんですよその
ボンネットと呼ぶとかフードと呼ぶのか
みたいなのもそこってディープLにはでき
なくてその文脈とか文化によって変わるの
でそこはノウハウになってくるのでそこ
までの所ってやっぱりそのDVDより
難しいよねステアリングでもいいです
なのでそういうその
業種だったり文化に特化した翻訳っていう
のは割とそのあの技術的な進化というより
は
むしろノウハウだったりするのでなんで
そこら辺は生き残るんじゃないかなと思う
んですけどふわっと約数みたいなやつだと
結構厳しいんじゃないかなと思います
コメント