【ひろゆき】職場の部下の妹さんを我が家にしばらく泊めていたら、「ここに住みたい」と言われました。どういう意味でしょうか?ー ひろゆき切り抜き 20241008

質問者:au200x ¥1,000
職場の部下の妹さん(2周りほど年下)と飲み友達なのですが、とある事情で家がなく、妹さんだけ我が家にしばらく泊めていたのですが「ここに住みたいの━━━100年ほど━━━」と言われました。私はこの時よく意味が分からず二つ返事をしてしまったのですが、これってどういう意味でしたでしょうか?なお、私は独身でブサイクおっさんで、お金持ちでもないです。
元動画:世界も日本も予想しづらい2か月。Vieux-Lille Rousseを吞みながら。M20 2024/10/8
    https://www.youtube.com/watch?v=smgOtPonsv8


職場の部下の妹さんにスほど司したと飲み友達たんですが、とある情で家がの妹さんだけばかりにしばらく止めていたのですが、「ここに住みたい」と100年ほてめました。

私はこ時よく意味が分からず2選してしまったのですが、これでどういう意味でしょうか。技独身で部コスさんで金題です。

いや、単にあの便利な家だと思って使われてるだけなので、恋愛感情があるとか誤解をしないようにしてください。

あの40過ぎて独身で不細工なおっさんが女の子が寄って来るっていうので、相手が恋愛感情があると勝手に思い込んでそこで手を出して逮捕されるみたいな案件が結構あったりするので。

あのあくまで便利な男である、便利な家であるというね、利用されてるっていう自覚は失わないでください。はい。

English Translation
Title: “Why did my subordinate’s younger sister say she wants to live in my house after staying for a while? – Hiirouyuki Clip 20241008”

(00:00)
[Music]
So, my subordinate’s younger sister—someone I became drinking friends with—stayed at my house for a while under certain circumstances. Then, she said, “I want to live here.”

At the time, I couldn’t quite grasp what she meant and ended up being confused. What’s the meaning of this? I should mention that I’m single, and my situation is quite modest.

No, it’s likely just that she sees your house as convenient and is using it. Please don’t misunderstand this as romantic feelings.

You know, there are cases where single, unattractive men over 40 assume that women who approach them have romantic feelings, take action based on that assumption, and end up being arrested.

So, please remember that you are merely a convenient man with a convenient house and shouldn’t lose sight of that awareness. Okay?

コメント

タイトルとURLをコピーしました