(質問)
ひろゆきさん、こんばんは。29歳独身男です。 英語ができるのと、産業翻訳の経験があるので 特許翻訳への転職を考えています。 機械工学、電子工学、化け学、バイオテクノロジー、 などありますが どんな分野がおすすめでしょうか? (ちなみ大学は文系でした)
えーと3日前ぐらいにあの翻訳をプロでやってる人とお話をしたんですけど
あの機械翻訳のレベル上がりすぎ問題っていうのがあって
もう基本的にはそのあのその特許本屋とか技術翻訳とかでもまず機械翻訳を通して通って上がったものを人間がチェックするというレベルでやってるんですけども
表向きは人間がやってますって言って人間がやってる料金をもらってるって言ってました
なのであの昔に比べると雇用してる人数だいぶ減ってるらしいんですよ
要はその人間がやってますっていう体で今まで通りの高い値段でそのメーカーさんからもらってるんですけど
でそのあの産業用の機械のマニュアルとかを作るんですけどでも
実態としてはもう日本語でもらったものをとりあえずこう翻訳にボーンて突っ込んで
それが英語でなったのもインドネシア語とかにしてで人間がある程度チェックしてはいはいやって出してるんですけど
なんでその昔に比べるとその5倍以上の生産性あったりするんですよね
要は1から全部直すよりも機械翻訳で上がったものをチェックするだけでいいっていうので
でそのだんだん機械翻訳のレベルも上がっちゃってるのでなのであの新人が全然いないらしいんですよね
要はそのまああの容量がいいよそのやっぱりその技術分野ごとにそのあの勘所っていうのがあって
そのこの単語はこういう風に翻訳するよねみたいなそのその業界用語みたいなのがあるんですよ
例えばそのえっと車のそのなんかえっとハンドルと呼ぶのかホイールと呼ぶのかボランと呼ぶのかっていうので
そのあの要はそのその言語圏によって呼び方変わるんですよ
でそのなんか要はその運転するためのこのハンドルねっていうのがその英語翻訳その機械翻訳で言うと
別にあのホイールでもハンドルでもどっちでもいいじゃないかなちゃうんですけど
一般的にはこれはホイールって呼ぶよね
みたいな感じでやっぱりそのその機械翻訳とそのその業界で必ずこう呼ぶよねっ
ていうのがちょっとずれることがあってなのでそこら辺のこの業界ではこれはこう呼ぶよね
っていうところがステアリングでっていうのがその勘所はやっぱり真剣になる人しかできないので
なので年をとってるその翻訳者の人っていうのはまだまだ仕事があるんですよ
でただ新人はその知識がないのとあと新人を雇う余裕がないんですよ
なので結果としてそのあのなんか年齢がすごい上がってるらしいんですよね
その要は若い人を雇う余裕がないしでも年を取った人の経験者というのはそれなり必要っていう状況なので
若い人を奴は雇わず年を取った人が機械翻訳をちょっとチェックして修正するみたいな話で回してるっていうのがあるので
なので長期的にはちょっと厳しいんじゃないかなと思うんですけど
まあ転職できるんだったら早めにしようとかいいと思います
いやあの枠がどんどん狭くなってしまう業界だと思うので
どんどん今のうちにちゃんと正社員になれればいいと思うんですけど
せっちゃんになれないようにするとなかなかきついんじゃないかなと思います
コメント